backPDF

Las traducciones al italiano de las crónicas de Indias en la segunda mitad del siglo XVI

Chiara Albertin

 Università di Padova

Resumen

A mediados del s. XVI aparecen en Italia las primeras traducciones al italiano de dos crónicas de Indias pertenecientes, la una a Francisco López de Gómara –Historia de las Indias y conquista de México (1552), y la otra a Pedro de Cieza de León –Primera Parte de la Crónica del Perú (1553). Tanto la crónica de Gómara como la de Cieza fueron editadas a partir de 1555 hasta 1576, con una última edición en 1599 de la obra de Gómara. La primera traducción apareció en Roma, pero todas las otras en Venecia, que por aquel entonces desempeñaba un rol de primera importancia en la tradición editorial a nivel europeo. El primer traductor fue el español Agustín de Cravaliz, que a mitad del s. XVI se encontraba en Roma, y Lucio Mauro que aparece en algunas ediciones más tardías. La diferentes ediciones, supuestamente, re-ediciones de la primera traducción, aunque con cambios debidos a los correctores o a los mismos impresores, muestran la gran acogida y curiosidad por los hechos que estaban ocurriendo al otro lado del Atlántico. Después de una breve historia de las ediciones italianas, pasaré a enmarcar las crónicas de América en el contexto de la Serenissima del s. XVI, una república interesada, por su propia historia y naturaleza, en los viajes a lugares exóticos. Luego, analizaré cómo fueron percibidas las novedades americanas, sobre todo desde el punto de vista de las traducciones al italiano de las palabras indígenas, en un doble pasaje, quechua/aymara > español > italiano. Además, analizaré algunas características de las acciones traductorias hechas por Agustín de Cravaliz. En las conclusiones intentaré explicar hasta qué punto la lectura de las traducciones de las crónicas de Indias influyeron en los habitantes de la península italiana del s. XVI

Parole chiave: Crónicas de Indias, traducción, lenguas indígenas, español, italiano.


Abstract

In the middle of the XVI century the first Italian translation of two chronicles of the Indies belonging, one to Francisco López de Gómara –Historia de las Indias y conquista de México (1552), and the other to Pedro de Cieza de Leon –Primera Parte de la Crónica del Perú (1553) are published in Italy. Both chronicles were released from 1555 to 1576, with the last edition in 1599 of the work of Gómara. The translation first appeared in Rome, but all others one in Venice, which at that time played a role of primary importance in the European publishing traduction. The first Spanish translator was Agustín de Cravaliz, who was in Rome in the middle of the XVI century, then Lucio Mauro who appears in some later editions. The different editions, supposedly reissues of the first translation, but with changes made by the editors or the printers themselves, show the great success and curiosity about the events that were occurring across the Atlantic. After a brief history of the Italian editions, I will frame the chronicles of America in the context of the Serenissima of XVI century, a republic interested in history, nature, and in journeys to exotic places. Then, I will discuss how American news were perceived, especially from the point of view of the Italian translations of native words in a double passage, Quechua/Aymara > Spanish > Italian. Furthermore, I will discuss some features of the translations made by the translator Cravaliz. Finally, I will try to explain how reading translations of the chronicles of the Indies influenced the inhabitants of the Italian peninsula in the XVI century.

Key words: Chronicles of Indies, translation, native languages, Spanish, Italian.

Recibido el 11/11/2012. aceptado el 06/05/2013

Rivista d'ispanistica