backPDF

El sistema PS / PC en francés y español del
s. XVII. Estudio contrastivo a partir de la traducción del Quijote de César Oudin

Past tense in Spanish and French language during the 17th century. A contrastive analysis based on Cesar Oudin’s version of Don Quixote

Susana Azpiazu

 Universidad  de Salamanca

Resumen

Un lugar común en el estudio de la evolución del perfecto compuesto en las lenguas románicas es el de que el sistema del francés clásico se corresponde con el sistema del español actual. En este trabajo proponemos un acercamiento contrastivo a los sistemas de las dos lenguas en el s. XVII a partir de la versión que César Oudin hizo de la Primera Parte del Quijote de Cervantes en 1614. Este contraste nos servirá para comprobar de qué manera el passé composé francés avanzaba en su desarrollo semántico por delante del perfecto compuesto español, en una línea similar a la que luego adoptaría esta lengua, pero donde se perciben ya rasgos evolutivos particulares que el español no ha llegado a desarrollar plenamente. Por otro lado, el trabajo con una traducción nos confrontará con decisiones individuales de su autor que quizá no puedan considerarse propias de la norma, pero el hecho de que Oudin fuera un gramático con un profundo conocimiento de ambas lenguas nos permitirá entender mejor muchas de esas decisiones y juzgar, de paso, su actividad gramatizadora.

Palabras claveQuijote de Oudin, pretérito perfecto simple (PPS)/pretérito perfecto compuesto (PPC), passé simple (PS)/passé composé (PC), contraste gramatical, evolución.

Abstract

In the study of the Present Perfect evolution among the Romance languages it has become commonplace that the classical French system corresponds to the current Spanish system. Here we propose a contrastive approach of the systems of both languages in the 17th century based on Cesar Oudin’s version of the First Part of Cervantes’ Don Quixote from 1614. This contrast will serve to verify that in that century French passé compose had semantically further developed than Spanish perfecto compuesto, in a similar way this language will do later, but already showing special evolutionary features that Spanish has not yet fully developed. On the other hand, working with a translation will confront us with individual decisions of its author that might not be considered norm-based; however, the fact that Oudin was a grammarian with a deep knowledge of both languages will lead us to a better understanding of many of these decisions and also to a better judgement of his grammatical activity.

KeywordsOudin’s translation of Don Quixote, simple past/present perfect, passé simple/passé compose, 17th century system, grammatical contrast, evolution .

Recibido el 30/05/2017. Aceptado el 30/06/2017.

Rivista d'ispanistica