ASTILLEROS

 Introducción. La oralidad: Recepción y transmisión (n. 5, 2016)
Carmen Castillo Peña, Félix San Vicente

Lengua hablada en gramáticas de la lengua escrita
José Jesús Gómez Asencio

El registro oral en La nueva gramática de la lengua española (2009)
Rosana Ariolfo

Normas ortográficas de la lengua española en la lexicografía ítalo-española del siglo XIX (2009)
Ana Lourdes de Hériz

Non… ma, sì… ma e altre strutture correlative paratattiche: negazione “polemica” e concessione dal discorso alla grammatica
Marco Mazzoleni

Problematica dei realia nella didattica della lingua slovacca
Renata Kamenarova, Zuzana Nemcikova

¿Jura o promete decir la verdad sobre lo que se le pregunte? La práctica de la prueba como actividad interaccional en un juicio del Tribunal del Jurado
Giovanni Garofalo

La deixis locativa en los textos orales transcritos en ámbito judicial
Chiara Sinatra

“Esto no hay quien se lo coma”: análisis contrastivo español-italiano de la descortesía verbal en televisión
Nuria Pérez Vicente

Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e di Boris
Francesca La Forgia, Raffaellla Tonin

Aspectos de la oralidad en las series televisivas españolas: los procedimientos de intensificación
Giovanna Mapelli

Oralidad digital, identidad verbal y descortesía en las páginas Facebook de festivales de música
Luisa Chierichetti

Posicionamientos en el discurso migratorio del espacio virtual
Alessandro Falcinelli, Rosa María García Jiménez

La comunicación intercultural entre intersubjetividad y transculturalidad: la (ir)relevancia de la competencia cultural
Théophile Ambadiang Omengele

Modismos, refranes y culturemas en las primeras traducciones españolas de Le avventure di Pinocchio
María Begoña Arbulu Barturen

D’txê de kavóle pa muntâ na óze: grammaticalizzazione e preposizioni nei creoli di base portoghese
Barbara Gori

Las traducciones al italiano de las crónicas de Indias en la segunda mitad del siglo XVI
Chiara Albertin

El español colonial en dos textos andinos (Perú, s. XVI y XVII)
Carlos Garatea

Novedades teóricas en la NGRAE 
Antonio Narbona Jiménez

Las primeras traducciones españolas editadas de Il principe de Maquiavelo: la traducción de 1842
María Begoña Arbulu Barturen

Sobre una supuesta doble fe de erratas
Massimo Caruso

Evidencialidad y tiempos verbales en un corpus de manuales académicos
Anna Polo

 

Rivista d'ispanistica