ASTILLEROS

6, 2017. Pretérito perfecto simple y pretérito perfecto compuesto en español: uso y gramatización (coords. Susana Azpiazu y Carmen Quijada Van den Berghe)

Usos y valores del pretérito perfecto  simple y del pretérito perfecto  compuesto (coord. Susana Azpiazu)

Pretéritos simples y compuestos en el Corpus del español de Mark Davies. Los casos de vi y he visto
Elena Bajo Pérez

Pretérito perfecto compuesto (PPC) en un corpus oral del español peninsular: monólogos y conversaciones
Felisa Bermejo Calleja

Análisis de los contextos de aparición del pretérito perfecto compuesto en el español peninsular a través del Corpus del Español del Siglo XXI
Isaac Castrillo de la Mata

Los pasados perfectos en Ávila y Zamora (según las encuestas realizadas para el ALEP)
María del Rosario Llorente Pinto

El pretérito perfecto compuesto con valor aorístico en el habla urbana de Granada
Esteban T. Montoro del Arco

El PPC y el PPS en el diseño temporal del discurso narrativo
José M. Bustos Gisbert

Sobre la elección del tiempo verbal en referencias anafóricas en los textos científicos
Ilpo Kempas

El sistema PS / PC en francés y español del s. XVII. Estudio contrastivo a partir de la traducción del Quijote de César Oudin
Susana Azpiazu

Gramaticografía del pretérito perfecto simple y del pretérito perfecto compuesto (coord. Carmen Quijada Van den Berghe)

La gramatización de CANTÉ y HE CANTADO en la tradición española: Gramáticas para hispanohablantes (1492-1800)
José J. Gómez Asencio, María Luisa Calero Vaquera, Alfonso Zamorano Aguilar

Los ejemplos empleados para diferenciar el pasado simple del compuesto (1769-1854). Tipos, funciones, fuentes y contextualización
Francisco Escudero Paniagua

Contuli: ¿Pretérito perfecto simple o compuesto? Un dilema en la comparación gramatical hispano-latina (ca. 1450 – 1798)
Carlos Villanueva García

El PPS y el PPC en el Paragone della lingua toscana et castigliana (1560)
Anna Polo

Pretérito perfecto simple y pretérito perfecto compuesto en las gramáticas de Juan de Miranda y de Lorenzo Franciosini
Carmen Castillo Peña, Félix San Vicente

Pretéritos perfectos simples y compuestos en una gramática de español para italófonos del siglo XVIII
Hugo Edgardo Lombardini

La descripción de los pretéritos perfectos en las gramáticas españolas del foco francés (1596-1800)
Jean-Marie Fournier, Carmen Quijada Van Den Berghe

5, 2016. La oralidad: Recepción y transmisión

Introducción. La oralidad: Recepción y transmisión
Carmen Castillo Peña, Félix San Vicente

Lengua hablada en gramáticas de la lengua escrita
José Jesús Gómez Asencio

El registro oral en La nueva gramática de la lengua española (2009)
Rosana Ariolfo

Normas ortográficas de la lengua española en la lexicografía ítalo-española del siglo XIX (2009)
Ana Lourdes de Hériz

Non… ma, sì… ma e altre strutture correlative paratattiche: negazione “polemica” e concessione dal discorso alla grammatica
Marco Mazzoleni

Problematica dei realia nella didattica della lingua slovacca
Renata Kamenarova, Zuzana Nemcikova

¿Jura o promete decir la verdad sobre lo que se le pregunte? La práctica de la prueba como actividad interaccional en un juicio del Tribunal del Jurado
Giovanni Garofalo

La deixis locativa en los textos orales transcritos en ámbito judicial
Chiara Sinatra

“Esto no hay quien se lo coma”: análisis contrastivo español-italiano de la descortesía verbal en televisión
Nuria Pérez Vicente

Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e di Boris
Francesca La Forgia, Raffaellla Tonin

Aspectos de la oralidad en las series televisivas españolas: los procedimientos de intensificación
Giovanna Mapelli

Oralidad digital, identidad verbal y descortesía en las páginas Facebook de festivales de música
Luisa Chierichetti

4, 2015

Posicionamientos en el discurso migratorio del espacio virtual
Alessandro Falcinelli, Rosa María García Jiménez

La traducción de los verbos epistémicos en un corpus de textos de divulgación científica: la expresión del yo enunciador virtual
Anna Polo

3, 2014

La comunicación intercultural entre intersubjetividad y transculturalidad: la (ir)relevancia de la competencia cultural
Théophile Ambadiang Omengele

Modismos, refranes y culturemas en las primeras traducciones españolas de Le avventure di Pinocchio
María Begoña Arbulu Barturen

D’txê de kavóle pa muntâ na óze: grammaticalizzazione e preposizioni nei creoli di base portoghese
Barbara Gori

2, 2013

Las traducciones al italiano de las crónicas de Indias en la segunda mitad del siglo XVI
Chiara Albertin

El español colonial en dos textos andinos (Perú, s. XVI y XVII)
Carlos Garatea

Novedades teóricas en la NGRAE 
Antonio Narbona Jiménez

1, 2012

Las primeras traducciones españolas editadas de Il principe de Maquiavelo: la traducción de 1842
María Begoña Arbulu Barturen

Sobre una supuesta doble fe de erratas
Massimo Caruso

Evidencialidad y tiempos verbales en un corpus de manuales académicos
Anna Polo

 

Rivista d'ispanistica