Una reescritura y su traducción: Electra en la niebla de Gabriela Mistral
Translating a rewritig: Electra en la niebla by Gabriela Mistral
María Cecilia Graña
Università di Verona
Resumen
Gabriela Mistral durante su estancia italiana se interesa por las tragedias clásicas, lee a Esquilo, y amplía la serie de sus “Locas mujeres”que había iniciado en Lagar I. Escribe, pues, algunas poesías con mujeres griegas que confluirán, en parte, en el volumen póstumo Lagar II. En este trabajo se comenta el poema largo Electra en la niebla y se propone una traducción al italiano del mismo.
Palabras clave: Reescritura de mitos, traducción, Gabriela Mistral, poema largo, Electra.
Abstract
Gabriela Mistral in the period she lived in Italy was attracted by the greek tragedy, read Eschilo and wrote more poems for her “Madwomen” series started in Lagar I. So, she composed some poems with greek women that were published partially in Lagar II. This article offers a commentary and a translation of one of these poems: Electra en la niebla.
Key words: Rewriting myths, translation, Gabriela Mistral, long poem, Electra.
Recibido el 04/01/2014. Aceptado el 12/05/2014