TRADUCCIONES E INÉDITOS

2020

Marisa Martínez Pérsico, poesie
Trad. Giovanni Gemito

Cecilia Eudave, Microcollassi
Trad. Simone Marino-Cicinelli

Orillas 1 (2012)

Ramón J. Sender, “L’avvoltoio”
Trad. Ilaria Loro

Orillas 2 (2013) – Micros flotantes

Diego Muñoz Valenzuela
Trad. Edoardo Ventura

Juan Armando Epple

Pedro Guillermo Jara

Carlos Meneses

Luisa Valenzuela

Orillas 3 (2014)

Carmen Laforet – Ramón J. Sender, “Corrispondenza”
Trad. Maura Rossi

Arturo Uslar Pietri, “La pioggia”
Trad. Anaida Lorena Sanguino Cárdenas

José Antonio Labordeta, “U mulineddu”
Trad. Federica Rifici

Juan Eduardo Zúñiga, “Gli insegnamenti”
Trad. Carla Maria Cogotti

Carlos Dámaso Martínez, “Quando tutto andrà a fuoco”
Trad. Gabriele Bizzarri

Poesías/Poesie
Milena Miazzi

Cuentos cofanes
A cura di Miriam Lucía Lapo e José Grefa Mendua

Orillas 4 (2015)

Nanni Balestrini, “Lenguaje y oposición”, “Mensajes de esperanza”, “El vuelo infinito”, “Basta de perros”
Trad. Ignacio Duque García

Certezas de un inventor de fábulas
Pablo Andrés Escapa

Claudia Amengual, “Il rap dell’obitorio”
Trad. Milena Miazzi

Orillas 5 (2016)

Juan Eduardo Zúñiga, “Uno strano rumore”
Trad. Carla Cogotti

Giuseppe Ungaretti, poemas selectos de Sentimento del tempo
Iledys González Gutiérrez

Griselda Gambaro, “Gli animali selvaggi”
Trad. Milena Miazzi

Nuria Parés, “Travestimenti”
Trad.  Angela Moro

Ramón J. Sender, “Le galline di Cervantes”
Trad. Donatella Pini

“La impredecible transfiguración de los objetos”
Leobardo Villegas Mariscal

La redazione di Orillas dichiara che la maggior parte delle traduzioni di testi spagnoli e ispanoamericani inediti in Italia che appaiono nelle sezioni “Tesi” e “Traduzioni” (in cui divulghiamo gli esercizi di studenti e allievi particolarmente meritevoli e li sottoponiamo all’attenzione degli operatori editoriali) si avvale di un’autorizzazione specifica rilasciata dagli autori o dai loro eredi. Per i casi in cui ciò non è stato possibile ci impegniamo a rimuovere tali contenuti su richiesta degli interessati.

La redacción de Orillas declara que la mayoría de las traducciones de textos españoles e hispanoamericanos inéditos en Italia que aparecen en las secciones “Tesis” y “Traducciones” (en las que divulgamos los ejercicios de estudiantes y alumnos especialmente meritorios y los proponemos a la atención de los operadores editoriales) cuenta con una autorización específica por parte de los escritores o sus herederos. Para los casos en que esto no ha sido posible nos comprometemos a eliminar los contenidos que los interesados no consideren oportunos.

Rivista d'ispanistica