Los círculos del tiempo, las máscaras de la identidad y los mitos de la mexicanidad en El naranjo de Carlos Fuentes
Long Marco Bao
La dimensione interstestuale de Los enamoramientos di Javier Marías
Diana Biagini
Tradurre il fantastico: Felisberto Hernández
Valentina Bortolamedi
El “tránsito luminoso de la escritura” en Caligrafía de los sueños de Juan Marsé
Paola Casalino
La búsqueda de la identidad en la práctica artística: Los años con Laura Díaz de Carlos Fuentes
Erica Cecchinato
Perlas turbias de la imaginación. Analisi e traduzione di Ajuar funerario di Fernando Iwasaki
Michela Chiesa
La guerra civil española en la prosa de Manuel Chaves Nogales. Propuesta de traducciones
Luciana Febbrari
La naturaleza humana expuesta a sus propios demonios. Una aproximación a A sangre y fuego. Héroes, bestias y mártires de España, de Manuel Chaves Nogales
Laura Gobbo
Decolonizzare l’avventura: Los viajes de Juan sin tierra
Claudio Maringelli
El lápiz del carpintero: la Guerra Civil en Manuel Rivas
Elena Martini
Un approccio sperimentale alla traduzione letteraria: Bajarse al moro di José Luis Alonso de Santos
Valentina Moriconi
El mosaico memorial de Alberto Méndez: propuestas de análisis
Maura Rossi
La donna bianca prigioniera degli indigeni nella letteratura argentina dell’Ottocento e Novecento
Stefania Trujillo
Tra giornalismo e racconto: studio della crónica latinoamericana actual
Teresa Vila
La redazione di Orillas dichiara che la maggior parte delle traduzioni di testi spagnoli e ispanoamericani inediti in Italia che appaiono nelle sezioni “Tesi” e “Traduzioni” (in cui divulghiamo gli esercizi di studenti e allievi particolarmente meritevoli e li sottoponiamo all’attenzione degli operatori editoriali) si avvale di un’autorizzazione specifica rilasciata dagli autori o dai loro eredi. Per i casi in cui ciò non è stato possibile ci impegniamo a rimuovere tali contenuti su richiesta degli interessati.
La redacción de Orillas declara que la mayoría de las traducciones de textos españoles e hispanoamericanos inéditos en Italia que aparecen en las secciones “Tesis” y “Traducciones” (en las que divulgamos los ejercicios de estudiantes y alumnos especialmente meritorios y los proponemos a la atención de los operadores editoriales) cuenta con una autorización específica por parte de los escritores o sus herederos. Para los casos en que esto no ha sido posible nos comprometemos a eliminar los contenidos que los interesados no consideren oportunos.