2020
Marisa Martínez Pérsico, poesie
Trad. Giovanni Gemito
Cecilia Eudave, Microcollassi
Trad. Simone Marino-Cicinelli
Orillas 1 (2012)
Ramón J. Sender, “L’avvoltoio”
Trad. Ilaria Loro
Orillas 2 (2013) – Micros flotantes
Diego Muñoz Valenzuela
Trad. Edoardo Ventura
Orillas 3 (2014)
Carmen Laforet – Ramón J. Sender, “Corrispondenza”
Trad. Maura Rossi
Arturo Uslar Pietri, “La pioggia”
Trad. Anaida Lorena Sanguino Cárdenas
José Antonio Labordeta, “U mulineddu”
Trad. Federica Rifici
Juan Eduardo Zúñiga, “Gli insegnamenti”
Trad. Carla Maria Cogotti
Carlos Dámaso Martínez, “Quando tutto andrà a fuoco”
Trad. Gabriele Bizzarri
Poesías/Poesie
Milena Miazzi
Cuentos cofanes
A cura di Miriam Lucía Lapo e José Grefa Mendua
Orillas 4 (2015)
Nanni Balestrini, “Lenguaje y oposición”, “Mensajes de esperanza”, “El vuelo infinito”, “Basta de perros”
Trad. Ignacio Duque García
Certezas de un inventor de fábulas
Pablo Andrés Escapa
Claudia Amengual, “Il rap dell’obitorio”
Trad. Milena Miazzi
Orillas 5 (2016)
Juan Eduardo Zúñiga, “Uno strano rumore”
Trad. Carla Cogotti
Giuseppe Ungaretti, poemas selectos de Sentimento del tempo
Iledys González Gutiérrez
Griselda Gambaro, “Gli animali selvaggi”
Trad. Milena Miazzi
Nuria Parés, “Travestimenti”
Trad. Angela Moro
Ramón J. Sender, “Le galline di Cervantes”
Trad. Donatella Pini
“La impredecible transfiguración de los objetos”
Leobardo Villegas Mariscal
La redazione di Orillas dichiara che la maggior parte delle traduzioni di testi spagnoli e ispanoamericani inediti in Italia che appaiono nelle sezioni “Tesi” e “Traduzioni” (in cui divulghiamo gli esercizi di studenti e allievi particolarmente meritevoli e li sottoponiamo all’attenzione degli operatori editoriali) si avvale di un’autorizzazione specifica rilasciata dagli autori o dai loro eredi. Per i casi in cui ciò non è stato possibile ci impegniamo a rimuovere tali contenuti su richiesta degli interessati.
La redacción de Orillas declara que la mayoría de las traducciones de textos españoles e hispanoamericanos inéditos en Italia que aparecen en las secciones “Tesis” y “Traducciones” (en las que divulgamos los ejercicios de estudiantes y alumnos especialmente meritorios y los proponemos a la atención de los operadores editoriales) cuenta con una autorización específica por parte de los escritores o sus herederos. Para los casos en que esto no ha sido posible nos comprometemos a eliminar los contenidos que los interesados no consideren oportunos.